Traducción Urgente 11/25/2010
Traducción urgente es un servicio que produce una traducción en corto tiempo.
Aún cuando no es recomendable que los clientes requieran traducciones urgentes, la realidad es que algunas veces la situación no se puede evitar.
Proceso de una Traducción Urgente- Después de haber dicho lo anterior, traducciones urgentes pueden ser hechas en corto tiempo y de buena calidad. Generalmente se toman de 3 a 4 días para traducir 6000 palabras. Sin embargo, cuando se trata de una traducción urgente, puede ser completada en 24 horas. La revisión de la traducción asegura que es correcta gramaticalmente. Las traducciones urgentes son más costosas que las normales, debido al trabajo intenso. Es normal que cuesten 50% más que la tarifa normal.
Para adelantar el proceso, es necesario que el cliente mande el documento en forma electrónica, preferible en formato PDF, así el traductor puede hacer el trabajo más rápidamente. Al hacer la revisión, se pondrá el documento en el formato original.
En el caso de que el documento necesite ser certificado, como por ejemplo una Acta de Nacimiento, el traductor debe imprimir el documento y presentarlo a un notario público para ser notariado.
Traducciones Certificadas- Si el documento es oficial y requiere certificación, no pueden ser devueltos en 24 horas, ya que esos documentos requieren la firma de un notario. Copia digital de la traducción no es aceptada ya que el sello del notario debe aparecer en el documento.
Me especializo en traducir documentos personales tales como diplomas, Actas de nacimiento, calificaciones, etc. Estos documentos requieren certificación. Generalmente, esos documentos los puedo tener listos en 48 horas después de haber aceptado el trabajo. El documento lo envío por correo aéreo, lo cual toma unos 3 días más o menos.
Aún cuando no es recomendable que los clientes requieran traducciones urgentes, la realidad es que algunas veces la situación no se puede evitar.
Proceso de una Traducción Urgente- Después de haber dicho lo anterior, traducciones urgentes pueden ser hechas en corto tiempo y de buena calidad. Generalmente se toman de 3 a 4 días para traducir 6000 palabras. Sin embargo, cuando se trata de una traducción urgente, puede ser completada en 24 horas. La revisión de la traducción asegura que es correcta gramaticalmente. Las traducciones urgentes son más costosas que las normales, debido al trabajo intenso. Es normal que cuesten 50% más que la tarifa normal.
Para adelantar el proceso, es necesario que el cliente mande el documento en forma electrónica, preferible en formato PDF, así el traductor puede hacer el trabajo más rápidamente. Al hacer la revisión, se pondrá el documento en el formato original.
En el caso de que el documento necesite ser certificado, como por ejemplo una Acta de Nacimiento, el traductor debe imprimir el documento y presentarlo a un notario público para ser notariado.
Traducciones Certificadas- Si el documento es oficial y requiere certificación, no pueden ser devueltos en 24 horas, ya que esos documentos requieren la firma de un notario. Copia digital de la traducción no es aceptada ya que el sello del notario debe aparecer en el documento.
Me especializo en traducir documentos personales tales como diplomas, Actas de nacimiento, calificaciones, etc. Estos documentos requieren certificación. Generalmente, esos documentos los puedo tener listos en 48 horas después de haber aceptado el trabajo. El documento lo envío por correo aéreo, lo cual toma unos 3 días más o menos.
Add Comment
Con mucho frecuencia recibo llamas y mensajes de personas pidiendo precios por traducciones. La mayoría son para traducir documentos personales tales como certificados de nacimiento, diplomas, u otros documentos para Inmigración. Esos documentos necesitan ser certificados y notariados y el original debe ser sometido a las entidades necesarias.
Mi tarifa es fija por página o por palabra por la traducción, incluyendo la certificación y notarización, más el porte.
Mi problema consiste en que la gente siempre busca de algo gratis. Algunos me preguntan si cuento la letra “Y”, o en el caso de las calificaciones no es necesario traducir las calificaciones, pero de todos modos me lleva tiempo recreando el documento lo más cercano al original.
Otras personas piensan que saben suficientemente la lengua que ellos mismos pueden hacer la traducción. El problema es que esas traducciones NO son aceptadas por las autoridades a no ser que la traducción sea hecha por un individuo independiente o compañía.
Otras veces la gente se entusiasma con un libro que están escribiendo y quieren traducirlo al español, inclusive antes de ser publicado en inglés y pueda que no tenga acogida en el mercado. El problema aquí es que cuando les doy mi precio, les parece muy alto.
Uso los mismos patrones que utiliza el gobierno para la documentación de emigrantes y nunca me han devuelto ninguno de mis trabajos. Le puedo asegurar que mi trabajo es rápido, legal y preciso.
Estoy completamente a sus órdenes para resolver sus problemas de traducciones.
Mi tarifa es fija por página o por palabra por la traducción, incluyendo la certificación y notarización, más el porte.
Mi problema consiste en que la gente siempre busca de algo gratis. Algunos me preguntan si cuento la letra “Y”, o en el caso de las calificaciones no es necesario traducir las calificaciones, pero de todos modos me lleva tiempo recreando el documento lo más cercano al original.
Otras personas piensan que saben suficientemente la lengua que ellos mismos pueden hacer la traducción. El problema es que esas traducciones NO son aceptadas por las autoridades a no ser que la traducción sea hecha por un individuo independiente o compañía.
Otras veces la gente se entusiasma con un libro que están escribiendo y quieren traducirlo al español, inclusive antes de ser publicado en inglés y pueda que no tenga acogida en el mercado. El problema aquí es que cuando les doy mi precio, les parece muy alto.
Uso los mismos patrones que utiliza el gobierno para la documentación de emigrantes y nunca me han devuelto ninguno de mis trabajos. Le puedo asegurar que mi trabajo es rápido, legal y preciso.
Estoy completamente a sus órdenes para resolver sus problemas de traducciones.
Traductor vs. Intérpreter 10/24/2010
Para mí, un traductor es el que traduce algo impreso, audio o visual.
Un intérprete, produce la traducción simultánea entre dos personas, o alguien que está dando una presentación.
Debido a que tengo problemas con audición, no hago interpretaciones salvo el caso que sean entre familia.
¿Qué opinas sobre este tema? Deja tu comentario, o sugiere algún otro tema o artículo de interés.
Un intérprete, produce la traducción simultánea entre dos personas, o alguien que está dando una presentación.
Debido a que tengo problemas con audición, no hago interpretaciones salvo el caso que sean entre familia.
¿Qué opinas sobre este tema? Deja tu comentario, o sugiere algún otro tema o artículo de interés.